{"id":407,"date":"2014-04-29T03:27:56","date_gmt":"2014-04-29T03:27:56","guid":{"rendered":"http:\/\/bookofmormontranslation.org\/?page_id=407"},"modified":"2014-04-29T03:27:56","modified_gmt":"2014-04-29T03:27:56","slug":"hebrew-plays-on-words","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/hebrew-plays-on-words\/","title":{"rendered":"Plays on Hebrew Words"},"content":{"rendered":"<p>\t\t\t\tClassical Hebrew writers loved wordplay, as is evidenced by the many plays on words in the Bible. The Book of Mormon has its share as well. In this wordplay, words around a Hebrew name echo its meaning or one of the elements from which it is formed. These plays on words only work in Hebrew, suggesting that the text was originally written in that language.<\/p>\n<p>Here are some examples of wordplay around Hebrew names in the Book of Mormon.<\/p>\n<p><strong>Zedekiah and Jehovah<\/strong><\/p>\n<p>A chiasm in Helaman 6:7\u201313 is centered on verse 10, and for the sake of brevity that is what I have shown below\u2014just the central part of the chiasm. The parallel elements in the chiasm are in italics.<\/p>\n<p><strong>A <\/strong>Now <em>the land south <\/em>was called <em>Lehi<\/em><br \/>\n<strong>B <\/strong>and <em>the land north <\/em>was called <em>Mulek<\/em>,<br \/>\n<strong>C <\/strong>which was after the son of Zedek<em>iah<\/em>.<br \/>\n<strong>C&#8217;<\/strong> For the Lord [<em>Jehovah<\/em>] did bring<br \/>\n<strong>B&#8217;<\/strong> <em>Mulek<\/em>\u00a0to <em>the land north<\/em> and<br \/>\n<strong>A&#8217; <\/strong><em>Lehi<\/em> to <em>the land south<\/em>.[1]<\/p>\n<p>The <em>iah<\/em> ending of <em>Zedekiah<\/em> is a short form of <em>Jehovah<\/em> that is used in coining names. <em> Jehovah<\/em> is generally translated as <em>Lord<\/em> in the King James Bible and Book of Mormon. At the focal point of this chiasm, the <em>iah<\/em> (denoting <em>Jehovah<\/em>) of <em>Zedekiah<\/em> is parallel to <em>Lord<\/em> (i.e., <em>Jehovah<\/em>). The central element is the most important part of a chiasm, and this play on the word <em>Jehovah<\/em> is necessary to create the parallelism in the central element. The play on words only exists in the Hebrew, suggesting the chiasm was\u00a0written in that language.<\/p>\n<p><strong>Nahom and Mourning<\/strong><\/p>\n<p>In 1 Nephi 16:34\u201335, we read \u201cIshmael died and was buried in the place which was called Nahom.\u201d The Hebrew root <em>NHM<\/em> relates to sorrow, hunger, consoling, and mourning. In the next phrase, Ishmael\u2019s daughters \u201cmourn exceedingly.\u201d<\/p>\n<p><strong>Jershon and Inheritance<\/strong><\/p>\n<p>In Alma 27:22,24, we read: \u201cBehold, we will give up the land of Jershon&#8230;unto our brethren for an inheritance&#8230;that they may inherit the land Jershon;\u201d and in Alma 35:14, \u201cthey have lands for their inheritance in the land of Jershon.\u201d Jershon is based on a Hebrew verb meaning \u201cto inherit.\u201d<\/p>\n<p><strong>Liahona and Jehovah<\/strong><\/p>\n<p><em>Liahona<\/em> is a Hebrew word coined by the Nephites in their journey to their promised land. It refers to the brass ball or &#8220;compass&#8221; that directed them in their journey.<\/p>\n<p>The case of the <em>Liahona<\/em> in the Book of Mormon is fascinating, not just for the play on words, but also in its relation to translator&#8217;s glosses and to compass as a supposed &#8220;anachronism&#8221; (see the footnotes below).<\/p>\n<p>In Alma 37:38-39, the prophet Alma begins his discussion of this instrument:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball or director\u2014or our fathers called it <em>Liahona\u00a0<\/em>(which is, being interpreted, a compass), and the Lord prepared it. And behold, there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship.<\/p>\n<p>Alma says that the Nephite fathers called this instrument a ball, a director, or <em>Liahona<\/em>, which is interpreted as \u201ca compass.\u201d In other words, whenever we see <em>compass<\/em> in the Book of Mormon, the original Hebrew text would have had <em>Liahona<\/em>. The only place <em>Liahona<\/em> is left untranslated is in Alma\u2019s introduction of the instrument, above. It was probably left untranslated there because Alma is referring specifically to the coined Hebrew word, not just to it\u2019s meaning. He says the fathers \u201ccall\u201d the instrument a ball or director in their writings, but they \u201ccalled it\u201d (i.e., named it) <em>Liahona<\/em>. Because <em>Liahona<\/em> was left untranslated, the parenthetical element (\u201cwhich is being interpreted, a compass\u201d) was likely added as a gloss to the English text during translation, and would not have appeared in Alma\u2019s original text.[1] The gloss was needed to inform the English reader that the transliterated word <em>Liahona<\/em> represents the same Hebrew word that appears elsewhere as <em> compass<\/em>.<\/p>\n<p>So what does <em>Liahona<\/em> mean?<\/p>\n<p><em>Liahona<\/em> appears to be a constructed Hebrew word from <em>li<\/em>, which can indicate the possession of something, <em>iaho<\/em>, which is a short form of <em>Jehovah<\/em> used in coining words, and <em>\u00f4na<\/em>, which can be translated as <em>whither<\/em>\u00a0as it is in \u201cwhither wilt thou go?&#8221; in Genesis 16:8. Together they mean, more or less, <em>whither of Jehovah<\/em>, or by analogy, <em>Jehovah\u2019s compass<\/em>.[2]<\/p>\n<p>Alma appears to be making a wordplay on the <em>Jehovah<\/em> element in <em>Liahona<\/em>. Without the translator\u2019s gloss, the first sentence of Alma\u2019s discussion of this instrument would have read:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball or director\u2014or our fathers called it<\/em> L<strong>iaho<\/strong>na; <em>and the Lord <\/em>[<strong>Jehovah<\/strong>]<em> prepared it.\u201d <\/em><\/p>\n<p>The last phrase is unexpected in English, but as wordplay on <em>iaho<\/em> in <em>Liahona<\/em>, it would have been no surprise in Hebrew. The prophet Nephi introduces this instrument with the same type of wordplay whenever he refers to it as a compass (i.e. <em>Liahona<\/em>).<\/p>\n<p>Here it is in 1 Nephi 18:12:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the <strong>compass<\/strong>, which had been prepared of the <strong>Lord<\/strong>, did cease to work<\/em><em>.<\/em><\/p>\n<p>And\u00a0in 2 Nephi 5:12:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>And I, Nephi, had also brought the records which were engraven upon the plates of brass; and also the ball, or <strong>compass<\/strong>, which was prepared for my father by the hand of the <strong>Lord<\/strong>, according to that which is written.<\/em><\/p>\n<p>In contrast, there is no mention of Jehovah \u00a0when Nephi refers to the instrument as a ball (1 Nephi 16:10\u201316; 1 Nephi 10:26\u201330). This wordplay on the <em>Jehovah<\/em> element of <em>Liahona<\/em> suggests that both Alma and Nephi composed their writing in Hebrew.<\/p>\n<p>NOTES<\/p>\n<p>1. There is plenty of indication that this is a translator\u2019s gloss. Helaman, whom Alma was addressing, should not have needed a Hebrew word interpreted for him (see the discussion of Liahona later in the text). Even if he had, an interpretation as \u201ca compass\u201d would not have meant anything to him, since compasses wouldn\u2019t be invented for another thousand years or so. Also, the wording, \u201cwhich is, being interpreted\u201d is nearly identical to wording used in all other instances in the Book of Mormon where interpretations are provided for coined terms (1 Nephi 17:5, Alma 18:13; 31:21, Ether 2:3; 15:8), suggesting that all of these parenthetical interpretations have a common, later source.<\/p>\n<p>2. Jonathan Curci. \u201cLiahona:&#8217;The Direction of the Lord&#8217;: An Etymological Explanation,\u201d <em>Journal of Book of Mormon Studies<\/em> 16\/2 (2007): 60\u201367, 97\u201398. Compass is more an analogy than a translation for Liahona. Although the brass ball, like a compass, was a navigational instrument, it worked by faith, not magnetism, and pointed toward a destination, not magnetic north. Navigational compasses weren\u2019t invented, according to the historical record, until around 1000 A.D. Colin A. Ronan, <em>The Shorter Science and Civilisation in China<\/em>, Vol 3. (New York: Cambridge University Press, 1986), 7\u201333. <em>Compass<\/em> is not an anachronism in the Book of Mormon since the original Hebrew text would have instead had <em>Liahona<\/em>, which translates as compass in only a broad sense as directional instrument. The word <em>compass<\/em>, of course, appears only in the English translation, having been chosen by the translator to represent <em>Liahona<\/em>.<\/p>\n<p><!--\n\n<strong>The Directors-Interpreters Mystery<\/strong>\n\nAnother fascinating example of wordplay involves <em>directors<\/em> in Alma 37. [To be continued.]\n\n-->\t\t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Classical Hebrew writers loved wordplay, as is evidenced by the many plays on words in the Bible. The Book of Mormon has its share as well. In this wordplay, words around a Hebrew name echo its meaning or one of the elements from which it is formed. These plays on words only work in Hebrew, &hellip; <a href=\"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/hebrew-plays-on-words\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Plays on Hebrew Words<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"class_list":["post-407","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=407"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/407\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bookofmormon.tech\/translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}